ตอนแรกผมก็ไม่เชื่อครับว่ามันจะจริง
แต่ไป ๆ มา ๆ พูดกันมาก ๆ เข้า ผมก็ชักไม่แน่ใจ เลยเอาไปว่าลองถามผู้รู้ในบอร์ดต่างประเทศดีกว่า เพราะอย่างน้อง เราก็จะได้ข้อมูลที่ต่างจากที่เราได้
กระทู้นี้ครับ
http://www.militaryphotos.net/forums/showthread.php?t=93095
ได้ความมาว่า
California Joe (อาจจะเป็นรัสเซีย) say
Which weapon? I'm sure there are handbooks in many languages for something like the AK series. If not, we always have Roman and the Russia STRONG crew to translate. However, one of the greatest strengths of the (AK-47 type) weapon is its ease of use and simplicity of construction. If illiterate tribesmen and kids all over the world can figure out how to point and shoot it, it can't be that hard....
อาวุธไหนล่ะ? ผมมันใจว่ามีคู่มือภาษาต่าง ๆ สำหรับ AK series แต่ถ้าไม่เราก็มีบุคลากรที่จะแปลให้ได้ อย่างไรก็ตามสิ่งที่แปลกที่สุดอย่างหนึ่งของปืน AK คือมันใช้และสร้างง่ายมาก ถ้าช่วบ้านที่ไม่รู้หนังสือและเด็กทั้งโลกสามารถบอกได้ว่าจะยิงมันยังไง มันก็ไม่ยากนัก (ที่จะเข้าใจการทำงาน)
signatory (Sweden) พูดว่า
Translated manuals is usually ordered individually if there's a need for them. For instance should Norway buy the JSF, they will also order Norwegian translations even if they pretty much all understand English. Saab has otoh as a strategic decision translated their manuals into English to support export sales since the Swedish language is so tiny.
การแปลคู่มือโดยปกติแล้วจะสามารถทำได้ถ้าต้องการ เช่นนอร์เวย์ต้องการซื้อ JSF นอร์เวย์ก็จะสั่งซื้อคู่มือภาษานอร์เวย์แม้ว่าพวกเขาจะพูดภาษาอังกฤษได้ดีก็ตาม โดย Saab ก็มีนโยบายแปลคู่มือของตัวเองให้เป็นภาษาอังกฤษเพื่อสนับสนุนการขายเหมือนกัน
California Joe (อาจจะเป็นรัสเซีย) say
Sorry amigo, but the use of the term "weapon" led me in the wrong direction. Big difference between an assault rifle and a fighter plane. I'm pretty sure if your country was to buy planes from Russia your contract liason officers could actually specify that they teach you how to fly them and provide you with manuals in your native tongue as well. That would only be smart.
โอ้ขอโทษ ปืน AK กับเครื่องบินมันต่างกันมาก ผมมันใจว่าถ้าประเทศคุณต้องการซื้อเครื่องบินคุณก็สามารถร้องขอพวกเขาให้สอนคุณบินและทำคู่มือเป็นภาษาของคุณได้ นั่นจะฉลาดกว่า
gaijinsamurai (USA) say:
I don't know about English handbooks, but when I was in Desert Storm, much of the captured Iraqi equipment, including self-propelled artillery and field radios, had English instructions on them. I was surprised at first, but after giving it a lot of thought, came to the conclusion that it's easier to provide simple instuctions in English rather than translate Russian into every language for countries that received USSR weaponry. Of course, English instructions won't help the average Iraqi/Vietnamese/Nicaraguan/Angolan(etc.) conscript, but those who are in the officer ranks or have some education will most likely have had some exposure to the English language.
ผมไม่รู้เกี่ยวกับคู่มือภาษาอังกฤษ แต่เมื่อผมไปสงครามภาษาทะเลทรายนั้น ส่วนมากของอุปกรณ์ที่ยึดได้รวมถึงปืนอัตตาจรและวิทยุสนามก็มีคำบรรยายภาษาอังกฤษอยู่ ผมแปลกใจในตอนแรก แต่หลังจากคิดไปคิดมาแล้ว สรุปได้ว่ามันดีกว่าที่จะทำคำบรรยายภาษาอังกฤษอย่างง่าย ๆ มากกว่าจะแปลเป็นทุกภาษาที่ประเทศที่ได้รับอาวุธของ USSR พูด แน่นอนคำบรรยายภาษาอังกฤษไม่ได้ช่วยพลทหารอิรัก เวียดนาม นิคารากัว อังโกล่า ฯลฯ แต่คนที่เป็นนายทหารสัญญาบัตรหรือมีความรู้นิด ๆ หน่อยก็น่าจะมีความรู้ด้านภาษาอังกฤษอยู่บ้าง
signatory (Sweden) พูดว่า
Or Iraq had paid someone to translate them into English during the time of delivery (I bet you saw road signs and official buildings with both English and Arabic too). But yeah if it's just the operator manuals and not service manuals then it's not too much work anyway...
หรือไม่ก็ชาวอิรักจ่ายเงินให้บางคนเพื่อแปลมันเป็นภาษาอังกฤษตอนส่งมอบ (พนันได้ว่าคุณเห็นป้ายบอกทางและอาคารรัฐบาลมีทั้งภาษาอังกฤษและอาหรับ) แต่ถ้ามันแค่คุ่มือการใช้ไม่ใช่คู่มือการบำรุงรักษามันก็คงไม่ช่วยอะไรนัก
ลองดูกระทู้นี้บ่อย ๆ ครับ