หน้าแรก    ตั้งกระทู้ใหม่   ตอบคำถาม    เข้าสู่ระบบ      


สื่อสหรัฐ : ถ้าสหรัฐมองจีนเป็นศัตรู แล้วจีนก็จะเป็นศัตรู

โดยคุณ : odd เมื่อวันที่ : 16/08/2014 03:59:40

http://www.enews163.com/2014/08/14/america-media-we-regard-china-as-an-enemy-he-will-become-enemies-45151.html

 

U.S. “Forbes” August 12 article , the original question : is the time to face the truth and Obama’s China policy failed to change the foreign policy director of the Cato Institute study in July Justin Logan wrote : ” American leaders towards America relations have been lying when someone says the United States to contain China or when surrounded , they always protest and the fact that Washington is doing . “

Obviously its siege , which denies sounds so hollow in Beijing . Logan believes that much ( U.S. ) is to convince the Chinese , as it is in order to allow other countries in the region believe that ” if the United States to contain China straightforward show …… Washington sought to cooperate with countries in the region will be difficult to meet .”

Massachusetts Institute of Strategic Studies director Barry Posen explained the American grand strategy since the end of the Cold War in the book , which he called “freedom hegemony .” Posen wrote: Obama Administration “to Asia ” is the start of the Cold War -style containment efforts in China . Posen calls for U.S. withdrawal from Europe and South Korea , but do not slash military forces stationed in Japan . Why ? Because ” in preventing the ( Chinese ) single dominant aspect Asian countries, the United States has strategic interests .”

China now does , and will continue in the future , ” led” the East Asian continent , in the past most of the time are so 1000 , which brought great benefits and peace to the people of the region . But perhaps it seems, an independent , not vanquish the Chinese presence in itself , it is the United States ‘ freedom hegemony “constitutes a clear and real threat.

After meeting with Xi Austrian manor in 2013 , high Beijing on bilateral relations “reset” expectations. Washington refused to China on some key issues of concern to concessions , such as the deliberate destruction of China ‘s military network systems, to make any changes to China considers its coast and airspace provocative military reconnaissance , maritime disputes in support of China on the verbal and material opponent …… in this case , restart wants to be a joke , but also caused ( Sino-US inter ) greater suspicion.

All the above is no doubt the United States Department of Defense and is co Abe Italian nationalist government . Today, however, lies not in the interests of the United States , will only lead to future damage and even greater disaster . Now is the time to be honest , frankly admitted that Asian Americans, but more are Asians belong – they have a right to build their own political and strategic order in the region . The most important thing is that we should pay attention to Brzezinski ‘s warning : If we regard China as an enemy , they will become enemies. ( Author Stephen Hanna , Wang Zhe north translation)

Original link: http://war.163.com/14/0814/08/A3JJ06A000014OVF.html

This entry was posted in Military on August 14, 2014.

*********************************

 

ผมว่า....สื่ออเมริการายนี้พูดได้ดี และ ตรงนะครับ

 





ความคิดเห็นที่ 1


การเขียนเป็นภาษา หมายถึงอะไร ........หมายถึงต้องมี ประธาน กิริยา กรรม งั้นหรอ.....

...ถ้าเขียนอย่างนั้น นั่นหละพวกมือใหม่หัดเรียนภาษาอังกฤษเขาเขียนกัน

 

การที่มีเจตนากล่าวหาว่า เหมือนไม่ใช่สื่อฝรั่งเขียน (นัยว่าคนจีนเขียนเอง) เป็นการดิสเตรดิสความน่าเชื่อถือของบทความ

(แต่ถ้าเขียนด่าจีน คงเชื่อทันที....ก็ไม่รู้เป็นยังไง )

 

โดยคุณ odd เมื่อวันที่ 15/08/2014 13:24:21


ความคิดเห็นที่ 2


ข่าวว่าไงบ้างครับ ช่วยแปลหน่อยครับ ขอบคุณครับ

โดยคุณ aunna เมื่อวันที่ 14/08/2014 12:45:55


ความคิดเห็นที่ 3


เหมือนบทความนี้จะมาจากเว็บจีนอีกทีนะครับ

เพราะตาม original link ข้างล่าง แล้วภาษาอังกฤษเละไปหมด เหมือนกูเกิ้ลเครื่องยนต์แปล

ไม่รู้ว่าบทความนี้ใครเขียน (stephen hanna คนไหน สังกัดข่าวไหนไม่ทราบ)

ก็พอจับใจความได้ว่าอเมริกานโยบายต่อเอเชียของโอบามามีแต่ผลเสีย บลาๆ

โดยคุณ toeytei เมื่อวันที่ 14/08/2014 12:48:04


ความคิดเห็นที่ 4


เหอ ๆ

ไม่ใช่บทความจากเว็บจีน หรือ เขียนโดยคนจีนครับ

มันเป็นบทความจากสื่อชื่อดังของสหรัฐ (U.S. “Forbes”  เพิ่งเขียนเมื่อวันที่ August 12 2014)

แล้วสื่อจีนเอามาลงเว็บ..

แหม อุตส่าห์ลงลิ๊งค์ให้แล้วนะ ....

ที่ว่า ภาษาอังกฤษเละไปหมด แสดงว่า คุณอ่านอังกฤษไม่ออก เลยนี่

สื่อสหรัฐเขียนเอง ภาษาอังกฤษจะเละได้อย่างไรจ๊ะ ยกเว้นคนอ่านไม่ออก อ่านไม่เป็น

นี่ไง สื่อค่ายนี้ สื่อดังก้องโลก  http://www.forbes.com/ เขียนเมื่อวันที่ 12 เดือนนี้.... เมื่อ 2 วันที่แล้ว

 

ดีนะ เจ้าของสื่อรายนี้ ได้อย่ากับเมียที่เป็นคนจีนแล้ว มิงั้นโดนข้อครหาอีกว่า ที่เขียนแบบนี้เพราะมีเมียเป็นคนจีน

 

 

โดยคุณ odd เมื่อวันที่ 14/08/2014 12:58:37


ความคิดเห็นที่ 5


กระทู้ข่าวที่เพื่อนๆนำเสนอกันมานั้นดีมีประโยชน์ครับ แต่พอมีการคอมเมนท์มักจะมีการเหน็บแนมกันไปมา มันไม่มีประโยชน์หรอกครับ คนอ่านก็ไม่สนุก สู้เมื่อคนอ่านไม่เข้าใจ คนที่รู้ก็มาช่วยอธิบายกันดีกว่าครับ 

โดยคุณ เด็กทะเล เมื่อวันที่ 14/08/2014 14:48:26


ความคิดเห็นที่ 6


สังเกตมาหลายกระทู้เหมือนกันครับ ติเพื่อก่อนะครับ(ไม่ใช่ก่อเรื่องนะ) ภาษาอังกฤษมี2แบบนะครับเท่าที่รู้คือ อังกฤษสไตส์กับอเมริกันสไตส์ คำเหมือนกันแต่เขียนไม่เหมือนกันจำมาจากสมัยเรียนม.ต้น 

ก็ไม่แปลกครับที่อเมริกามองจีนว่าเป็นศัตรู(แต่ไหงไปกู้เงินศัตรูหว่า)และอีกหลายประเทศสื่อของอเมริกาจะเขียนแบบโจมตีและบิดเบือนให้ร้ายหรือตั้งข้อสังเกตแบบชี้นำ(สื่อไทยก็เป็นแต่ไม่หนัก)

 

โดยคุณ ALPHA001 เมื่อวันที่ 14/08/2014 16:14:35


ความคิดเห็นที่ 7


หาว่าผมอ่านอังกฤษไม่ออกตลกละ คือตามข่าวที่มันใช้ภาษาแบบประโยคไม่มีความหมายเยอะมาก ผิด tense เยอะ เพียนไปเยอะมาก

http://www.enews163.com/2014/08/14/america-media-we-regard-china-as-an-enemy-he-will-become-enemies-45151.html อันนี้ก็น่าจะเว็บจีนแต่เป็นภาษาอังกฤษ เพราะดูแล้วมีแต่ข่าวที่เกี่ยวข้องกับจีน

Original link:http://war.163.com/14/0814/08/A3JJ06A000014OVF.html ลิงค์นี่มันก็เว็บจีนนี่ครับ

 

เจอในของ forbes ละ ที่จขกท.เอามา คาดว่าแปลอังกฤษมาจากจีนที่แปลอังกฤษอีกที เลยเพี้ยนไปมากจนจับใจความแทบไม่ได้

http://www.forbes.com/sites/stephenharner/2014/08/12/time-for-honesty-and-change-in-obamas-failed-china-policy/

แหม่ ผู้เขียนชื่อ stephne harner ไม่น่าหา stephen hanna ไม่เจอ

 

 

ตอบคุณ aunna

ตามข่าวคือ เป็นความเห็นส่วนตัวของคนเขียนออกมาวิเคราะห์ว่านโยบายแข็งกร้าวทางทหารและล้อมจีนของโอบาม่าต่อจีนมีแต่ผลเสีย และควรจะถอนทหารออกจากเขตนี้ได้เเล้ว ปล่อยให้ประเทศเอเชียจัดการกันเอง อเมริกาควรตระหนักว่าเอเชียมันไม่ใช่ของอเมริกานะเว้ย ประมาณนั้น

คนเขียนเป็น contributor คือไม่ได้เป็นนักข่าวหรือลูกจ้างประจำแต่เขียนบทความให้กับฟอร์บ เหมือนกับส่งๆเรื่องเข้ามาแล้วทางฟอร์บจะพิจารณาคุณสมบัติต่างๆก่อนเลือกตีพิมพ์หรือรับเป็น contributor คนเขียนนี่น่าจะเป็นพวกเชี่ยวชาญด้านเอเชียเพราะพี่แกทำงานอยู่ภูมิภาคนี้เป็นสิบปี

โดยคุณ toeytei เมื่อวันที่ 14/08/2014 16:15:02


ความคิดเห็นที่ 8


ภาษามันแปลกๆจริงๆครับ ไม่เหมือนเป็นฝรั่งเขียน จริงๆผมconfirmอีกคน

โดยคุณ skysky เมื่อวันที่ 14/08/2014 17:15:30


ความคิดเห็นที่ 9


ที่ว่า ภาษามันแปลกๆ ไม่เหมือนฝรั่งเขียน .....

ช่วยยกมาสัก 1 ประโยคสิครับ เอาประโยคที่คุณคิดว่ามันแปลกๆนะครับ ผมอยากรู้เหมือนกันว่า มันแปลกจริงไหม

โดยคุณ odd เมื่อวันที่ 14/08/2014 19:16:58


ความคิดเห็นที่ 10


สำนวนภาษาอังกฤษ   ในพวกหนังสื่อพิมพ์ นิตยสาร  จะไม่ตรงไป ตรงมาตามไวยากรณ์ปกติครับ เนื่องจากต้องบรรจุเนื้อหาให้พอกับหน้ากระดาษ หรือพื้นที่ที่มี สำนวนบางครั้งเลยดูแปลกๆ   ถ้าอ่านเน้นจับใจความคร่าวๆ ครับ

โดยคุณ Tumx เมื่อวันที่ 14/08/2014 20:38:50


ความคิดเห็นที่ 11


เป็นเรื่องไม่ได้มีอะไรให้ศึกษาเลยแค่เรื่องความคิดเห็นส่วนตัวของสื่อท่านหนึ่งก็เท่านั้น 

โดยคุณ Woot1980 เมื่อวันที่ 14/08/2014 21:50:03


ความคิดเห็นที่ 12


After meeting with Xi Austrian manor in 2013 , high Beijing on bilateral relations “reset” expectations.  ลองดูแค่ประโยคนี้ก็ได้ครับ 

โดยคุณ skysky เมื่อวันที่ 14/08/2014 21:59:57


ความคิดเห็นที่ 13


น่าศึกษาไหมผมว่ามันก็ไม่ได้แย่อะไรนะครับ

คือมองตรงๆแล้วนโยบายแบบนี้ของสหรัฐมันทำให้สหรัฐเหนื่อย เปลืองงบประมาณ ลองคิดมุมกลับถ้าสองประเทศจับมือเป็นพันธมิตรกันจะพุ่งขนาดไหน คือทุกประเทศแหละเอาจริงๆแล้วการเป็นศัตรูกันไม่มีคุณประโยชน์อะไรนอกจากได้คะแนนเสียงจากพวกคลั่งชาติหรือพวกหัวรุนแรง

ที่น่าเสียดายคือผมรู้สึกว่าคนเขียนไม่ได้ยกเหตุผลอะไรมาสนับสนุนนอกจากแสดง statement เช่น นโยบายเช่นนี้อาจจะนำไปสู่หายนะของอเมริกาในอนาคต แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม และรูปแบบไหนเป็นต้น

 

โดยคุณ toeytei เมื่อวันที่ 14/08/2014 22:58:33


ความคิดเห็นที่ 14


After meeting with Xi Austrian manor in 2013 , high Beijing on bilateral relations “reset” expectations. 

ให้แปล ก็คงได้ความหมาย..........** หลังจากที่ (โอบามา) พบกันกับประธานาธิบดี Xi ที่ คฤหาสน์ แห่งหนึ่งใน Austrian ปี 2013 ด้านปักกิ่งมีความหวังอย่างสูงที่จะสานสัมพันธ์กับสหรัฐในทางที่ดีเสมือน เริ่มต้นใหม่ (แต่ทางสหรัฐก็ปฏิเสธที่จะอ่อนข้อในเรื่องที่จีนให้ความสนใจ) **

 

โดยคุณ odd เมื่อวันที่ 15/08/2014 09:29:58


ความคิดเห็นที่ 15


ประเด็นมันไม่ใช่ว่าแกะความหมายออกหรือเปล่า 

ประเด็นคือมันเขียน ถ้าพูดตรงๆก็คือไม่เป็นภาษานะครับ

เหมือนเราเขียนภาษาไทยสลับกรรม กิริยาประธาน ก็พอเดาๆความหมายได้แต่ถามว่ามันเขียนผิดมั้ยก็ผิดครับ

ประโยคที่ยกมา ต้นฉบับไม่มีอะไรเกี่ยวกับออสเตรียน และเป็นการไปคุยกันที่แคลิฟอร์เนีย

อย่างประโยคที่พูดถึงความสัมพันธ์กับ อาเบะ (ไม่ใช่การ์ตูนนะ) กลายเป็น Abe Italian nationalist government

italian มาจากไหน

โดยคุณ toeytei เมื่อวันที่ 15/08/2014 10:29:43


ความคิดเห็นที่ 16


ใช่ครับมันไม่เป็นภาษา มันเหมือนคนไม่รู้ภาษาอังกฤษเขียน  ด้วยซ้ำ ไม่ใช่แค่ไม่ได้เขียนโดน native English speaker. ซึ่งนำไปสู่ซึ่งความสงสัยในความน่าเชื่อถือของบทความ ถ้าเป็นบทความจาก forbes หรือ magazine ระดับต้นๆอย่างthe economist หรือ news weeks ไม่น่าจะเป็นแบบนี้

โดยคุณ skysky เมื่อวันที่ 15/08/2014 10:49:40


ความคิดเห็นที่ 17


เห็นด้วยเรื่องภาษา คิดว่าใช้กูเกิ้ลทรานสเลทแปลมาแน่ คนจีนชอบทำ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

..

โดยคุณ zakuIII เมื่อวันที่ 15/08/2014 13:30:22


ความคิดเห็นที่ 18


คุณ odd ผมว่าคุณพอเหอะครับ ถ้าภาษาอังกฤษคุณดีจริงๆ คุณก็น่าจะรู้จริงๆ ว่าที่จขกทแปะมาภาษามันไม่ได้เรื่อง ถ้าเป็นป. 3 ไทยเรียงความภาษาอังกฤษนั่นว่าไปอย่าง แต่ไม่ใช่สำหรับนิตยาสารภาษาอังกฤษเอง

 

โดยคุณ tongwarit เมื่อวันที่ 15/08/2014 14:25:03


ความคิดเห็นที่ 19


ผมว่าคุยกันแบบลดอคติหน่อยก็ดีนะครับ

ที่ผมพูดไปทุกอย่างในกระทู้นี้ ผมพูดข้อเท็จจริงทั้งนั้น ต่างจากการกล่าวหาคนนู้นคนนี้ว่าเป็นคนแบบนี้ ชอบคิดอย่างนี้ ซึ่งเป็นข้อสันนิษฐาน

"แต่ถ้าเขียนด่าจีน คงเชื่อทันที....ก็ไม่รู้เป็นยังไง" แค่คำว่าคงก็เป็นการสันนิษฐานแล้วครับ อย่างนี้แหละเรียกว่าดิสเครดิตของจริง

ผมยังไม่ได้บอกว่าเป็นข่าวเต้าเลยนะครับ ผมแค่พูดไปตามเนื้อผ้า ว่าลิงค์ที่จขกท.ให้มาแหล่งที่มาเป็นสื่อจีน และไม่ใช่ข่าวต้นฉบับ ซึ่งจากภาษาก็ไม่ใช่ native english speaker เขียนแน่นอน ซึ่งมันก็จริงตามนั้น ถามว่าดิสเครดิตมั้ย เรียกว่าข่าวเครดิตไม่สูงดีกว่า

ตอนหลังผมไปเจอของต้นฉบับอ่านดูก็โอเค ปรากฏว่าไม่ได้เป็นข่าวจากสำนักข่าวโดยตรง หรือเป็น editorial article ผมก็ว่าไปตามนั้น

ซึ่งสำหรับ content contributor ทางเว็บของ forbes ก็ ขึ้น disclaimer ว่าความเห็นของ contributor เป็นความเห็นส่วนตัวของคนเขียนซึ่งไม่ได้สะท้อนจุดยืนของสำนักข่าว ซึ่งก็เป็นเรื่องปกติ เพราะเป็นการเปิดเสรีให้ความเห็นต่างๆ แต่ใครอ่านแล้วไม่ชอบใจก็ไปด่าคนเขียนไม่เกี่ยวกับสำนักข่าว

มีตรงไหนที่ผมเห็นแย้งกับบทความหรือไม่? อันนี้มันเป็นบทวิเคราะห์ ไม่ใช่รายงานข่าว มันไม่มีให้เชื่อหรือไม่เชื่อ มันมีแต่เห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วย ผมว่าหลายเรื่องคุณรู้สึกไปเองแล้วมากล่าวหาผม ผมงงมาก กระทู้ที่ผมด่าญี่ปุ่นอยู่ แต่พอพูดบางอย่างไม่ถูกใจแฟนคลับจีนกลายเป็นผมเป็นพวกบูชาญี่ปุ่น ถ้าพูดอะไรไปแต่มาบางส่วนกระทบจีนกลายเป็นพวกฝักใฝ่ฝ่ายตะวันตก...

โดยคุณ toeytei เมื่อวันที่ 15/08/2014 15:36:54


ความคิดเห็นที่ 20


All the above is no doubt the United StatesDepartment of Defenseand is co Abe Italian nationalist government .

 

ผมลองใช้สมองอันน้อยนิดของผมแล้ว ประโยคนี้น่าจะหมายถึงว่า "นอกเหนือจากการคาดคะเนนั้นคือ กระทรวกลาโหมของสหรัฐร่วมมือกับรับบาลอัตรพาลมาเฟียของนายชินโซะ อาเบะ"

ประโยคอังกฤษจริงๆน่าจะออกมาประมาณนี้

"้What the surpire that the U.S. Department of Defense was cooperation with Mafia goverment leaded by Abe Zinzo. 

 

คำว่า Italain nationalist น่าจะมีอิทธิมาจากเรื่อง God father มากกว่า ต้นแบบจริงๆอาจจะเขียนว่า แก็งมาเฟียที่นำโดยนายอาเบะ คำว่า Goverment ในบริบทนี้ไม่ได้หมายถึงรัฐบาลแต่หมายถึงแก๊งที่มีการบริหารจัดการดีเช่นแก๊งยากูซ่ามากกว่า   แล้วท่านคิดว่าใครที่จะใช้สำนวนเปรียบรับบาลญี่ปุ่นเป็นยากูซ่าได้มากกว่ากันระหว่าง จีน เกาหลีและฝรั่ง

โดยคุณ 461 เมื่อวันที่ 15/08/2014 21:10:04


ความคิดเห็นที่ 21


คุณ 461 คิดลึกเกินแล้วครับ

ต้นฉบับคือ "All this is doubtless much to the liking of the U.S. Department of Defense, and to the nationalists in the Abe government in Japan"

"ไม่มีต้องสงสัยเลยว่าทั้งหมดนี้ตรงกับความต้องการของกระทรวงกลาโหมและพวกชาตินิยมในรัฐบาลของนายอาเบะ"

ผมว่ามันแค่แปลเป็นจีนแล้วแปลกลับมา ซึ่งคำนึงๆอาจมีหลายความหมายแปลหลายรอบก็เลยไปไกล ยิ่งน่าจะใช้กูเกิ้ลด้วย เพราะกู้เกิ้ลไม่สามารถวิเเคราะห์ได้ว่าควรเป็นคำไหน ระบบยังพัฒนาไม่ถึงขั้น

โดยคุณ toeytei เมื่อวันที่ 16/08/2014 03:59:40