เรากำลังแปลเอกสารที่มีประโยคนี้อยู่น่ะค่ะ พอจะมีท่านใดช่วยเหลือได้บ้างไหมคะ
ขอบคุณล่วงหน้านะคะ
bank คือ ธนาคาร
ประโยคที่แสดงกระทู้ A coordinated turn with sixty degrees of bank คงไม่จบประโยค
ว่างๆอ่านดูก็แล้วกัน
www.moc-fts.rtaf.mi.th/Sitedirectory/124/1876/0_หลักการบิน.doc
เลขข้างบนเป็น Degrees เลขข้างล่างเป็น G Force
มีอะไรสอบถามเพิ่มเติมได้ในเวลานี้
ตัวอย่างรูปล่างสุด jas39 มีค่าประมาณ 60 Degrees ,2 G Force ฟาดก้านคอ F16
ไม่มีประโยคก่อนหน้าเลยไม่รู้จะแปลยังไง
แต่เดาว่าน่าจะเกี่ยวกับการบินเป็นฝูง....หรือฝูงบินผาดแผลง
แปลตรงๆว่า ...(ประโยคก่อนหน้า)........การหันเครื่องพร้อมกันโดยทำมุม60องศา.....(ประโยคหลัง)
มาphrase เดียวแบบนี้ งงเหมือนกัน
ประโยคเต็มๆ มีว่าอย่างนี้ค่ะ (ในเรื่องพระเอกกำลังฝึกบิน ไม่มีบอกว่าบินเป็นฝูงหรือเปล่า แต่เหมือนจะบินคนเดียวนะคะ)
A coordinated turn with sixty degress of bank exerts twice the force of gravity on the airship and on me.
ถ้าแปลว่าอย่างนี้พอได้ไหมคะ ตามนี้น่ะค่ะ http://www.answers.com/topic/coordinated-turn
"การประคองยานให้นิ่งขณะเข้าวงเลี้ยวโดยให้ยานเอียงทำมุมหกสิบองศาจะทำให้ทั้งยานเหาะและตัวผมต้องรับแรงกดดันเป็นสองเท่าของแรงโน้มถ่วงโลก"
ขอบคุณค่ะ
ผมว่าน่าจะไปลองถามตามเว็บการบินพลเรือนมากกว่านะครับ อาจจะได้ศัทย์เทคนิคว่าภาษาไทยเขาใช้อย่างเป็นทางการคำไหน
เท่าที่ผมอ่านหาความหมายดู coordinated turn ไม่ใช่การประคองเครื่องให้นิ่ง แต่คือการบังคับเลี้ยวในองศาที่คงที่
ผมก็ไม่แน่ใจเท่าไหร่